처음처럼

최근에 우연히 다나카라는 분이 Endless Rain 이라는 곡을 부르는 걸 들었는데... 예전에 들어봤던 것 같기도 하고, 아닌 것 같기도 하고... 어쨌든 들었는데 멜로디가 좋아서 노래방에서 불러보려고 하고 있습니다.

 

그런데 팝송같은 경우는 완벽하게 해석을 하고 부르지는 않아도 가사 보면 대충 이런 의미겠구나 하면서 부르는데... 가사가 일본어로 되어 있으니까 무슨 말인지도 잘 모르겠더군요.. 

단순히 의미를 모르는 걸 떠나서 한자로 나온 부분은 가사를 어떻게 발음해야 하는지도 모르겠고... 

물론 노래방에서는 아래에 한글로 발음이 나오기는 하는데.... 

그것도 일반 화면에서 그렇고, 악보와 같이 나올 때에는 후리가나도 없이 한자 원어 그대로 나와서 악보를 보면서는 노래를 하기가 어렵더군요... 

 

그래서... 오랜만에 일본어 공부도 할 겸 Endless Rain의 가사를 분해해보려고 합니다. 

 

곡은 다음과 같습니다. 

 

https://www.youtube.com/watch?v=5AwaewNdrqc&list=LL&index=1 

가사는 다음과 같습니다. 

I'm walking in the rain

난 빗속을 걷고 있어요

行くあてもなく 傷ついた身体濡らし

(유쿠 아테모 나쿠 키즈츠이타 카라다 누라시)

정처없이 상처받은 몸을 적시며

絡みつく 凍りのざわめき

(카라미츠쿠 코오리노 자와메키)

휘감겨 붙은 얼음이 부서지는 소리

殺し続けて 彷徨う いつまでも

(코로시츠즈케테 사마요-우 이츠마데모)

감정을 계속 삭이며 방황해요 언제까지라도

Until I can forget your love

내가 당신의 사랑을 잊을 수 있을 때까지

眠りは麻薬

(네무리와 마야쿠)

잠은 마약과 같이

途方にくれた 心を静かに溶かす

(토호오니 쿠레타 코코로오 시즈카니 토카스)

어찌할 바 모르는 마음을 고요히 가라앉혀요

舞い上がる 愛を踊らせて

(마이아가루 아이오 오도라세테)

날아오를 것만 같은 사랑을 춤추게 하고

ふるえる身体を記憶の薔薇につつむ

(후루에루 카라다오 키오쿠노 바라니 츠츠무)

떨리는 몸을 기억 속의 장미로 감싸줘요

I keep my love for you to myself

나만이 당신을 향한 사랑을 지켜가요

Endless rain, fall on my heart心の傷に

(코코로노 키즈니)

멈추지 않는 비, 나의 마음에 상처를 적시고

Let me forget all of the hate,

all of the sadness

나의 모든 증오와 비애를 잊게해요.

Day of joy, days of sadness slowly pass me by

즐거운 날들, 슬픈 날들 서서히 내 곁에서 지나가고

As I try to hold you, you are vanishing before me

붙들려고 하면 내 앞에서 사라져 버리는 당신

You're just an illusion

당신은 환상일 뿐이죠

When I'm awaken,my tears have dried in the

sand of sleep

내가 깨어났을 때 잠든 모래밭에 스며든 나의 눈물

I'm a rose blooming in the desert

나는 사막에서 활짝 핀 장미에요

It's a dream, I'm in love with you

이건 꿈, 당신을 사랑해

まどろみ抱きしめて

(마도로미 다키시메테)

꿈을 간직한 채

Endless rain, fall on my heart 心の傷に

(코코로노 키즈니)

멈추지 않는 비, 나의 마음의 상처를 적시고

Let me forget all of the hate,

all of the sadness

​나의 모든 증오와 비애를 잊게해요

I awake from my dream

난 꿈에서 깨어났어요

I can't find my way without you

당신 없이는 내 길을 찾을 수 없어요

The dream is over

꿈은 사라졌어요

声にならない 言葉を繰り返しても

(코에니 나라나이 코토바오 쿠리카에시테모)

될 수 없는 말을 되뇌어도

高すぎる灰色の壁は

(타카스기루 하이이로노 카베와)

너무도 높은 잿빛의 벽은

過ぎ去った日の思いを夢に写す

(스기삿-타 히노 오모이오 유메니 우츠스)

지난날의 느낌을 꿈처럼 그려줘요

Until I can forget your love

내가 당신을 잊을 수 있을 때까지

Endless rain, fall on my heart 心の傷に

(코코로노 키즈니)

멈추지 않는 비, 나의 마음의 상처를 적시고

Let me forget all of the hate,

all of the sadness

나의 모든 증오와 비애를 잊게해요

Endless rain, let me stay

evermore in your heart

멈추지 않는 비, 언제나 당신의 마음속에 나의 마음을

머무르게 해줘요

Let my heart take in your tears,

나의 마음을 당신의 눈물 속에

take in your memories

당신의 추억속에 머무르게 해줘요

Endless rain, fall on my heart 心の傷に

(코코로노 키즈니)

멈추지 않는 비, 나의 마음의 상처를 적시고

Let me forget all of the hate, all of the sadness

나의 모든 증오와 비애를 잊게해요.

​=====================================================

 

위의 가사 중 일본어 부분만 공부를 해보겠습니다. 

 

行くあてもなく 傷ついた身体濡らし

(유쿠 아테모 나쿠 키즈츠이타 카라다 누라시)

정처없이 상처받은 몸을 적시며

ゆく(行く·往く)

  • 1.가다. 2.한 곳에서 딴 곳으로 움직여 가다. (↔来る) 3.떠나(가)다.

あて(当て)

  • 1.댐; 닿게 함; 또, 댄 것. 2.목표, 기대, 전망. 3.방법, 수단, 길.

ない(無い)

  • 1.없다. 2.(인간이나 물건이) 존재하지 않다. 3.(사항이) 일어나지 않다, 행하지 않는다.
きずつく [傷つく·傷付く·疵付く]  
  • 1.(몸을) 다치다, 상처를 입다.  2.(물건 따위가) 깨지다, 상하다.
からだ [体·身体·躰·軀] 
1.몸. 2.육체. 3.신체.

ぬらす [濡らす] 

  • 적시다.
 

絡みつく 凍りのざわめき

(카라미츠쿠 코오리노 자와메키)

휘감겨 붙은 얼음이 부서지는 소리

からみつく [絡み付く] 
  • 1.휘감기다. 2.귀찮게 생트집을 걸다; 또, 성가시게 매달리다; 달라붙다
こおる [凍る·氷る] 
  • 얼다, 차게 (느끼게) 되다.
ざわめき [騒めき] 
  • 웅성거림; 술렁거림. 또, 그 소리.

 

 

殺し続けて 彷徨う いつまでも

(코로시츠즈케테 사마요-우 이츠마데모)

감정을 계속 삭이며 방황해요 언제까지라도

ころし [殺し] 
  • 살인.
  •  
ころす [殺す] 
  • 1.죽이다. 2.목숨을 끊다.  3.의식적으로 기운을 누르다, 약화시키다.
つづける [続ける] 
  • 계속하다. (=, )
さまよう [さ迷う·彷徨う]
  • 1.헤매다, 방황[유랑]하다, 떠돌다. 2.주저하다.
いつまでも 
  • 언제까지나, 영원히.

 

眠りは麻薬

(네무리와 마야쿠)

잠은 마약과 같이

ねむり [眠り·睡り] 

  • 1.잠, 수면.  2.누에가 탈피하기 전에 뽕을 잠시 안 먹는 일, 누에잠. (=)
まやく [麻薬·痲薬] 
  • 마약.

 

途方にくれた 心を静かに溶かす

(토호오니 쿠레타 코코로오 시즈카니 토카스)

어찌할 바 모르는 마음을 고요히 가라앉혀요

とほう [途方] 

  • 1.수단, 방도, 할 바.   2.조리, 도리. (=)
くれる [呉れる] 
  • 1.주다.  2.(남이 호의·친절에서 물건을 이쪽으로) 주다.  3.(내가 상대에게) 주다.
くれる [暮れる]   ==> 파파고에서 일한 번역으로 돌려봤더니 이 단어가 맞는 것 같습니다.
  • 1.저물다.   2.날이 저물다, 해가 지다.   3.한 해가[계절이] 끝나다, 세월이 지나가다. (↔())
くれる [眩れる] 
  • 1.눈이 부시다. 2.어지럽다.  3.(욕심 따위로) 눈이 어두워지다[멀다].

こころ [] 

  • 1.마음; 또, 느낌; 기분.  2.((본디, 로도)) 할 마음; 의사. 3.생각, 의향.

しずか(静か·閑か·寂か)

  • 1.조용[고요]한 모양·상태.

とかす(溶かす)

  • 1.녹이다.  2.(물 따위에) 녹이다, 풀다. 3.((본디는 熔かす·鎔かす)) 금속을 가열하여 녹이다.

 舞い上がる 愛を踊らせて

(마이아가루 아이오 오도라세테)

날아오를 것만 같은 사랑을 춤추게 하고

 

まいあがる(舞(い)上がる)

  • 1.날아올라가다, 공중 높이 떠오르다.

あい()

  • 1.사랑, 애정.

おどる(踊る)

  • 1.춤추다.
  • 2.(흔히 受動의 꼴로) 남의 앞잡이가 되어 행동하다, 남의 장단에 춤추다[놀아나다].

ふるえる身体を記憶の薔薇につつむ

(후루에루 카라다오 키오쿠노 바라니 츠츠무)

떨리는 몸을 기억 속의 장미로 감싸줘요

ふるえる(震える)

  • 1.흔들리다, 진동하다.  2.두려움·추위·긴장·병 등으로 떨리다.

からだ(体·身体·躰·軀)

  • 1.몸.   2.육체.   3.신체.

きおく(記憶)

  • 1.기억. (=もの覚え)

ばら(薔薇)

  • 1.장미. (=ローズ)

つつむ(包む·裏む)

  • 1.싸다, 포장하다, 두르다.    2.감추다, 숨기다.   3.에워싸다, 포위하다.

まどろみ抱きしめて

(마도로미 다키시메테)

꿈을 간직한 채

まどろみ(微睡)

  • 1.미수, 잠시 졺.
抱きしめる (だき‐し・める)  ==> 네이버 사전에 정식으로 등록된 단어는 아니고, 오픈사전에만 등재 
  • 끌어안다

 

声にならない 言葉を繰り返しても

(코에니 나라나이 코토바오 쿠리카에시테모)

될 수 없는 말을 되뇌어도

こえ()

  • 1.(목)소리.  2.한자(漢字)의 음. (↔訓)

ならない

  • 1.(動詞連用形+‘ては’를 받은 용법) 금지를 나타냄: 안 된다.  2.(否定의 助動詞를 받아 ‘なければ~’ ‘なくては~’ 따위의 꼴로) 그것 이외에는 용서되지 않음을 뜻함.  3.의무·책임이 있음을 나타냄: 해야 한다.

ことば(言葉)

  • 1.말.  2.어(語), 단어나 연어(連語).   3.언어.

くりかえす(繰(り)返す)

  • 1.되풀이하다, 반복하다.

高すぎる灰色の壁は

(타카스기루 하이이로노 카베와)

너무도 높은 잿빛의 벽은

たか()

  • 1.고, 분량.  2.수확·수입·녹(祿)·생산물 등의 양·액수.  3.정도.

たかい(高い)

  • 1.높다.  2.위쪽에 있다, 위로 솟다.  3.(키가) 크다.

すぎる(過ぎる)

  • 1.지나(가)다, 통과하다, 넘다.  2.(시간·기한이) 지나다, 끝나다.  3.지내다, 살아 가다.

はいいろ(灰色)

1.회색, 잿빛. (=グレー)   

 

かべ()

  • 1.벽.  2.(일반적인 뜻의) 벽.   3.장벽, 장애(물).

過ぎ去った日の思いを夢に写す

(스기삿-타 히노 오모이오 유메니 우츠스)

지난날의 느낌을 꿈처럼 그려줘요

すぎさる(過ぎ去る)

  • 1.지나가다.  2.통과하다.   3.(시일이) 지나가 버리다.

()

  • 1.((본디 陽로도)). 2.해, 태양. (↔月)  3.햇빛, (햇)볕.

にち()

  • 1.일.
  • 2.일요일.

おもい(思い)

  • 1.생각.  2.생각, 마음.  3.(소중히) 생각하는 마음, 애정, 사랑.

ゆめ()

  • 1.꿈  2.(‘~にも’ 등의 꼴로, 否定·禁止 표현이 따라서 副詞적으로 씀) 꿈에도; 조금도; 결코.

うつす(写す)

  • 1.(문서·그림 따위를) 베끼다, 모사[전사(轉寫)]하다.  2.그리다, 묘사하다.  3.(사진을) 박다[찍다], 촬영하다.

 

 

 

이 글을 공유합시다

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band